Спасибо за вашу помощь
Исходное сообщение
СИдел недавно и читал книжку на английском языке "How To Read A Poem", и там нашёл стихотворение Александра Сергеевича Пушкина "Я вас любил...", которое было переведено на английский. Но перевели его так ужасно, что оно почти вообще не читается. А поэзия должна быть только в рифме по-моему мнению, иначе это проза, написанная в столбик. Вот я попытался перевести на English, получилось вроде нормально, но дословность на процентов 80 от силы. Может у кого есть версия получше? Поделитесь, мне будет интересно. Спасибо.
Вот моя версия:
I loved you: but the love, perhaps,
Inside my soul has not completely disappeared.
But let disturbance stop its snaps;
I do not want the pity to be reared.
My love was speechless, was so hopeless,
My shyness, jealousy have bothered me a lot;
My love was truly,tender, and let the brightness
Be given you by someone you have got.
ахахаха )) я хоть инглишем не владею, но решил сделать вот что: кинул текст в переводчика и перевел его вновь на русский, вот результат :
Я любил Вас: но любовь, возможно,
В моей душе не полностью исчез.
Но позвольте волнению останавливать свой шнапс;
Я не хочу, чтобы жалость была воздвигнута.
Моя любовь была безмолвна, было так безнадежно,
Моя застенчивость, ревность обеспокоила меня много;
Моя любовь была действительно, тендер, и позвольте яркости
Дай Вас кто-то, кого Вы имеете
уфф
аффтар, кто врьот Вы или переводчег?
кстати, я смеха ради кинул в него же оригинал, а потом его перевод перевел обратно им же. Вот результат:
Я любил Вас: любите все еще, возможно,
В моей душе замер не абсолютно;
Но позвольте, это больше не тревожит Вас;
Я не хочу огорчать Вас с чем-либо.
Я любил Вас тихо, безнадежно,
Та застенчивость, ревность мы утомляем;
Я любил Вас так с уважением, так мягко,
Как позволяют нам Вам быть богом любимого другой.
конечно, никаких выводов и намеков, просто так. любопытно.
Up)
>потому и получается ерунда
Ну зачем же сразу такой холодной критикой - ерунда? Я просто попробовал перевести. Я не профессионал, но did my best at least...
а вот ритмическая организация необходима, иначе это будет проза
Я с вами полностью согласен. Но ( как я писал) по-моему мнению, ритм и рифма должны быть. Все эти вещи типа белый стих и т.д. (или в стиле Вредных Советов Григория Остера) мне читать не нравится - там нет рифмы. Но это, опять же, только моё личное мнение...
что мы видим у Пушкина и, увы, не видим в вашем переводе
Ну, переводя я на эти моменты особого внимания не обращал из-за отсутствия опыта распознавания данных тонкостей и маленьким количеством прочитанной профессиональной литературы. Извиняйте...
Это мой первый перевод. У меня не такой литературный запас аншлийского языка, немного уровень слабоват. Поэтому тяжело иногда переводить крылатые выражения, эпитеты, метаморфозы, и т.д. На английском я только начинаю писать, и, думаю примерно так, лет через 5-6 запас улучшится.
А вообще (как мне кажется) переводить не так-то и легко. Языки разные, и дословности почти нет. Поэтому можно представить чашу весов, где с одной стороны находятся рифма и ритм, а с другой достоверность. Невозможно получить всё сразу: чем больше пытаешься сохранить рифму и ритм, тем больше страдает дословность (и наоборот). Мне так кажется, поэтому мне было тяжело...
у меня ваще нету запаса аншлийского, но я тоже не ударил в грязь лицом а все что вы тут понаписали - многа и непанятна и нафик ненада
Чубако, ты запутался, на мой взгляд, всё элементарно - если переводчик мужик, естественно, он пользует мужские рифмы, баба - бабские
Lone Druid, переводить, конечно, сложно, даже с английского - это я вам могу подтвердить, как человек, когда-то получивший диплом преподавателя анлийского. =) А переводить стихи еще сложнее. Тут, увы, недостаточно одного знания языка, надо быть еще подкованным в теории стиха, а так же в его истории, причем в отношении как минимум двух народов: того, на чей язык переводите, и того, с чьего языка. Иначе, вы уж не обижайтесь, но выйдет таки ерунда. =)
> Chubaka
с точки зрения рифмы английский проще, ибо там, как и у нас, не закреплено ударение в словах. Соответственно, рифмы представлены во всем своем богатстве
Чубако, проще не значит лучше. И богатство это чот не прельщает.
не обижайтесь, но выйдет таки ерунда
то ли дело я с помощью переводчека зафигачил за три минуты - шедевр!
Чубако, проще не значит лучше. И богатство это чот не прельщает.
Вот, Карейко, не понял я, к чему это вы?
Lone Druid, ага, знаю этот анекдот. =)
> Chubaka
мне вот непонятно почему ты ко мне стал обращаться на вы, неужели я двоюсь в глазах
Я сгоряча сказал вам "вы"!
Ну вот, опять! Увы, увы...
Теперь скажу тебе я "ты"!
Ну что, сбылись твои мечты? ;-)
З.Ы. И опусти уже меч ты.
В словах ко мне не горячись ты,
Не суть - на вы или на ты,
Я их поднял, я их начистил,
Они высоки и чисты
Меч целит в форума листы
абалдеть
странная конструкция =\
Hедавно нашёл в конце тетради по квантовой механике (походу к концу семестра лекции стали ну очень интересные)
Clouds and humans
Sometimes I envy lonely clouds:
They fly and flow above with ease,
And if I didn't have my doubts
I would agree with them to seize
So many places of the land,
So many crossings of the roads,
So many waters down, and
So many hopes that have no loads...
But then, of course, I understand:
The clouds cannot just employ
That humans often always stand
Against the storm that they destroy.
The clouds choose the life to feed
Upon the freedom with no choice
Whereas the humans always need
The soul, and the inner voice...
мда... ну, впрочем, если не получается делать круглые колеса, зачем выбрасывать, можно попробовать делать квадратные...
аффтар, Вас русский язык чем-то обидел? странно, что Вы бросили попытки публиковаться на родном (надеюсь) для Вас языке
Товарищ Карейко, да ладно. Какая разница, на каком языке стихи - главное, каковы они. Пушкин вона тоже иногда на французском писал, а Шевченко - на русском, и ничего. =)
Страницы: 12 |