Спасибо за вашу помощь
Исходное сообщение
В английском языке появилось новое слово, у которого русские корни. Это слово обозначает удар в футболе с близкого расстояния, который не пришелся в цель, хотя попасть было проще, чем не попасть.
Слово Kerzhakov было использовано в текстовой трансляции четвертьфинального матча Евро-2012 Англия-Италия. Автор трансляции употребил глагол, чтобы описать промах Даниэле Де Росси, не сумевшего забить метров с шести:Какой промах де Росси! Как вообще итальянцы умудрились не выйти вперед? Харт отбил мяч в поле после подачи углового, но итальянский игрок ударом головой вернул его в штрафную. С этим мячом английская оборона должна была справиться без проблем и суеты, но защитники клевали носом, и мяч попал к де Росси, который развернулся и Kerzhakoved мимо ворот с шести метров!
угу.. сегодня уже говорила что им бы существительное лучше добавить, обозначающее забитый, но незащитанный гол..и жутко созвучное с русским матом
silni qruto maq voda qastanul! и qerjaqoved по криту! Рандомчик.. пускай арбуны и другие плохие критуны кержакуют по мне регулярно.
а вапще -по-человечкски жаль Кержакова.
> камаджик
да прям несчастный он весь. себя пожалей)
Тогда уж Kerzhak off -"Удар мимо ворот". НО! Was kerzhakoved - промахнулся (ударил мимо ворот) - прош. вр.
Страницы: 1 |