Спасибо за вашу помощь
Исходное сообщение
Попытался найти полный перевод стихотворения... и гугл несмог мне помочь. Ахтунг! Тысяча буквенных символов тому, кто мне поможет и даст ссылку, или напишет полный перевод.
з.ы. Да кстати, чуть не забыл вот он фрагмент стихотворения:
И вновь порывы с моря налетели
На дом, где безмятежно в колыбели
Спит дочь моя. К ней ветру нет преград:
Лишь роща Грегори и голый холм стоят
Перед шальным посланцем океана,
Нещадно треплющим и крыши, и стога;
Как мысль моя печальна и горька,
Вот и молюсь за дочку безустанно.
Давно брожу, а ветер не стихает,
Я слышу, как он в башне завывает,
Ревет под сводами моста, ревет
Над вязами у вздыбившихся вод.
Молюсь за дочь, и чудится мне вскоре:
Грядущих лет выходит строй
Под дикий барабанный бой
Из смертоносной девственности моря.
[У.Б.Йейтс. "Молитва о дочери", 1-16
(Пер. Ю.Мениса)]
На какой язык его переводитьто?)
русский, только русский )
> русский, только русский )
а он что не на русском написан?)
В переволе существует только первые 16 строчек..... по крайней мере в интернете ))
Верь гуглу, если он тебе написал 16 строчек, значит в стихотворении 16 строчек. Если в оригинале больше - отсутствующие не важны.
не катит, следующий)
Страницы: 1 |