Страницы: 1234567

Творчество > Хайку 


  (03.12.06 20:17)  


> missPretty

Спасибо, милая девушка за сей не менее милый топик. =)
А Яндекс нагло врет. Во всяком случае, я больше доверяю литературоведческому словарю, который говорит совсем иное.


Хайку и хокку
Понятия в принципе
Разного плана


;))


  (04.12.06 19:43)  

Скажи, Чубака
Так чем же понятия
эти различны? :о)


  (04.12.06 20:47)  

Прийду домой, залезу в словарь и напишу. В инете действительно везде говорится, что это одно и то же. =)


  (04.12.06 22:00)  


> В инете действительно везде говорится, что это одно и то
> же. =)

Бред. У вас колличество слогов совсем не как в Хокку!


  (04.12.06 23:41)  

5-7-5

Меня великий
Сенсей Чубака учил.
Навек запомнил.


  (05.12.06 02:07)  


> Лунный Рыцарь [8]   (04.12.06 22:00)

в классической японской хокку именно столько слогов. Правда, при переводах и при написании на других языках рекомендуют на слогах не зацикоиваться. =) Но поскольку мы в хокку ничего кроме них не соблюдаем - зациклимся хоть на них. =)))

Насчет различия между хокку и хайку, вот что (вкратце) говорит Литературоведческий словарь (и лесом все гуглы с яндексами - на этой книге не одно поколение ученых-литературоведов выросло): хокку - это форма, а хайку - жанр. Форма возникла раньше, жанр - позже, на ее основе. Таким образом, хайку всегда пишутся в форме хокку. Мало того - со временем в форме хокку начали писать только хайку, потому их часто и отождествляют.
Для тех, кто не в курсе, что такое форма и жанр, постараюсь пояснить. Форма, в данном случае, это четко регламентированная строфика и количиство слогов в строке. То есть приславутые 5-7-5 - это и есть хокку. А хайку - это жанр своеобразной пейзажной лирики, представляемый в форме хокку. Если надо - могу попытаться проецировать на отечественную поэтику, приведя примеры... =)


  (05.12.06 20:24)  

>приславутые
Чуи, это точно ты из словаря скопировал?)))


  (05.12.06 21:08)  

Кричу я во мглу
Но слышу только тишину
Даже эхо и то
Пропускает мимо себя
Как будто и нету
Вовсе меня

Я ни ветер
ни свет
ни даже кромешная тьма
А простое ничто и нигде
Как смешная дыра
В ненужной стене

Все незаметно
Куда-то течет
И плывет
А я уже просто стою
И кричу

Хочу быть услышан
И кем-то увиден
Но снова молчок
Хотя даже сверчок
Нужен кому-то...

это стихотворение моего друга. у него необычный стиль...
может, заинтересует...


  (05.12.06 21:26)  


> Если надо - могу попытаться проецировать на отечественную
> поэтику, приведя примеры... =)

Тихо-тихо ползи,
Улитка по склону Фудзи
Вверх, до самых высот.


  (06.12.06 00:46)  


> Голицын [7]   (05.12.06 20:24)
> >приславутые
> Чуи, это точно ты из словаря скопировал?)))

Я копипастами не занимаюсь, пишу своими словами, чтоб доходчивее. Иногда допускаю ошибки, да.
Если б я на работе пропустил такую ошибку в чужом тексте, шеф бы мне плешь прогрыз. =)))


> Лунный Рыцарь [8]   (05.12.06 21:26)

Хайку известная. Правда, это один из самых неудачных ее переводов. ;)


> Uvar Han [1]   (05.12.06 21:08)

Лучше свои стихи в отдельных топах постить - больше шансов, что заметят.


  (06.12.06 14:47)  


> Правда, это один из самых неудачных ее переводов. ;)

Вобще тяжко воспринимаю переводы чисто нацинальных вещей. Теряется многое. Это как русское пиво, французская водка или перевод Дао-Дэ-Дзинь


  (06.12.06 19:14)  


> Дао-Дэ-Дзинь

повторил по слогам, вслух, трижды.   ишь как!


  (09.12.06 01:32)  


> Лунный Рыцарь [8]   (06.12.06 14:47)
>
> > Правда, это один из самых неудачных ее переводов. ;)
>
> Вобще тяжко воспринимаю переводы чисто нацинальных вещей.
> Теряется многое. Это как русское пиво, французская водка
> или перевод Дао-Дэ-Дзинь

В чем-то прав. Но даже чисто японскую хайку можно перевести лучше или хуже, в зависимости от понимания многих вещей, начиная от смысла жанра хайку и заканчивая японским образом жизни. =)


Страницы: 1234567
© 2002 - 2025, «www.Combats.com»™
All rights reserved